В день моего 32 -летнего юбилея
воссоединения с Иисусом в духе
7 января 1991г.
Дом молитвы. Служенье в Рождественский вечер.
В сокрушенье стою на коленях, в слезах.
И внимает души покаянию Вечность,
И встает в умиленье весь праведный зал.
Только несколько слов повторяю устами.
Не молитва - а возглас иссохшей души.
Трепещу, теребя полу юбки руками,
Выдыхаю: Прости, Иисус. Освяти!
И я чувствую сердцем - приходит прощенье.
В обещаньях Своих верен Эммануил!
Я не знаю ещё, но Христа воцаренье
Дух Святой в моём сердце уже совершил.
Поднимаюсь с колен - сотни глаз устремленных
Ободряют рожденную в духе сестру.
............................................
Так вошла я в Семью Иисусом спасённых
И в объятья пронзенных божественных Рук
***
Перед Троном Отца и чудесного Сына
Я стою, торжествуя в свободе Небес.
Вознесенье свершилось верховною силой,
И святые поют Богу славу и честь.
Дома - я! Рядом братья и сестры Христовы.
И Отец улыбается детям Своим.
В Теле Праведном - вечное, славное Слово.
И звучит в Царстве Света хваления Гимн.
Там, на прошлой земле, все страданья остались,
Все болезни исчезли, как пар на ветру.
Совершенно исполнилась Божия Тайна.
Триединства Святого окончился труд.
И творенье Творцу подчинившись с любовью,
Будет Вечность в блаженстве с Отцом проводить,
Без конца восхищаться вселенскою новью -
Ведь Господь никогда не устанет творить!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2830 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поздравляю от души, Анна! На подходе и моё 28-летие... Главное во всём этом: сохранить такое состояние сердца, не ожесточиться, не очерстветь, не охладеть; любить Господа всем сердцем, оставаться в смирении и верности пред Ним. Слава Ему, ведь это Он делает в нас, и если мы уклоняемся, возвращает нас на путь праведный, очищая наши сердца через покаяние и сокрушение.
Анна
2023-01-10 17:16:35
Дорогая сестра Оля! Благодарю за отзыв сердечный. Рада, что мы - сестры во Христе. Верности и тебе. Грядет наш Возлюбленный!!
Какое счастье на рассвете новом... - Анна Лукс В нашей Церкви отошла в Вечность сетра С. Перед отходом к ней явились три Ангела и сообщили, что её имя вписано в Книгу Жизни. Она повелела своим детям не одевать чёрное и не печалиться, ибо идёт Домой , к любимому Иисусу.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.